! Read our newsletter!
Document Translation

5 Reasons To Not Use Machine Tools For Document Translation

Machine translation has been making the headlines for quite some time now. People also fall for the trap due to the reason these are free of cost. Machine translation and online translators though have improved a lot and are better than before undoubtedly. However, we all know that it will require a lifetime to deal with the certain challenges of translation. Also, machines can translate a huge volume of content in a short time as compared to human translators. However, they are not an ideal solution for that.

The translation is a hectic and challenging task and it requires thorough observation and supervision. There are particular medical fields that are even more important such as medical translation. People usually don’t take risks by using machines for medical text and content. Machine translation can be quick or budget-friendly as hiring a certified human translation service however the text could be full of errors and mistakes. Machine translation has certain pitfalls which can ruin the whole effort for everyone and when it comes to the translation of documents, it is never suggested.

1.   Accuracy is at Stake

A machine translator is not human. It is a bot deployed with artificial intelligence. It does not go back and check the work it has done. Also, there is not any such function that can make the machine stop or pause and go back to check and repeat the function to allow it to ponder over the phrase more than once and transcribe it later. Machine translation can help with an informal and general translation or get an idea of the content. The word-to-word translation and its accuracy while translating from one language to another is highly doubtful. A machine can barely translate the content and deliver accuracy. Human intervention and supervision are a must for translation and for optimum accuracy. Hence it is really bad for the translation of the documents and it can ruin the document.

2.   It has no Context

Context is the essence of the translation. Machines are quite literal and they cannot understand a word that is mistranslated or a phrase that can change the meaning of a page in the text. Translating a meaningful text in the machine can bring sheer embarrassment. As it would come up with a literal translation and that does not go well with the format of the document translation. Human expertise is inevitable for professional document translation services. The machine will also miss the nuances and contexts that are the main ingredients of the passage to make it accurate and relevant. Whether it is about the puns or sarcasm, the machine misses those nuances that a human translator can listen to and pay attention to.

He also understands how to translate it and even if it is not translatable he can fix it to make sense and get adjusted as per the culture in the target language.

3.   It Requires a Lot of Time

If you opt for machine translation to translate the document you might think that you can do that quickly and save time but chances are you’ll be ending up spending more time reviewing and correcting the errors. As a machine translation cannot produce content that is without errors or mistakes. If you have sufficient time your best bet is to hire human translators. Or else the time that you are saving in the first place by using the machine translation can make you spend rather more time fixing the errors and making it look good and readable.

4.   It Ruins File Format

Translating the documents through machine tools ruins the whole file and document format. It does not identify the layouts and formats. These translators are finicky. They limit the file formats and types that they can read. It further limits the options as well while choosing an engine to use. Also, it can set some limits to file size narrowing down things even further. It is not all about the translation of the content. Proofreading services are also significant to make it presentable. The machine tools, however, can not work on the proofreading services. If you get to record an audio or typed document in a format that is not accepted you are most probably stuck with machine translation and cannot sail through it without a human translator.

Choosing a human translator for the translation of the documents is significant for using the files regardless of the matter of format and size. Human translators have file formats and prior experience so they can perform well and can boost the activity.

5.   Machines can’t Think

Well, you might find it funny but that’s a fact. Machines can not think or process. These don’t ask questions until you feed them with a few. They function with a programming language to interpret the words and look for the best equivalent in other languages for translation. A lot of languages don’t have their exact alternative words in other languages. Machines usually translate these to similar words or there could be blatant gaps in the translated content.

Machines tools for translation are though in practice now and being used by top translation companies USA. However, going through the human eye is a must.

Final words

Translation of documents is a challenging task. Documents come in certain layouts and formats and using machines for these tasks can make it all go down the drain. Machine translation can make you spend a lot of time fixing the translated content, putting accuracy at stake with no contextual point. Hence, make sure you always hire human translators. If you have to use machine tools for any reason. You should ensure that human translators are proofreading the content.

You cannot copy content of this page